Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

Gotovo svi krediti s ruskog jezika povezana s određenim povijesnim događajima. Imamo bliske kulturne i ekonomske veze sa drugim narodima, kojima se trguje i borili se, dijele zajedničku povijest, tradicija, kruh i sol.

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

boljševik, Udarnik, kolhoza, Komsomol, starosta, tundra, tajga, trojke, Izba, telega, balalajka, Vedro, Matrioška, ​​okroška. Sve te riječi - ključne točke civilizacije. Ali mi ne govorimo o egzotike - zaduživanja u inozemstvu specifične za politički sustav, život ili prirodnih obilježja ruskom i drugim, manje očite riječi.

Meet podzemna slona

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

Riječ „mamut” Britanci su čuli po prvi put samo u 1690.. Zatim, u XVII stoljeću, nizozemski agenti su posjetili tajni politički zadatak u Sibiru, a zatim nizozemski gradonačelnik Nikola Kornelije Witz podijelio je svoje dojmove o putovanju u svom dnevniku „sjećanja na Rusiju”, koji se temelji na pričama ruskih stanovnika, napisao je da je mamut - A slon, koji živi pod zemljom, tako da ponekad ljudi će se naći u zemlji kljova, kostiju i rogova mamuta. U istoj godini, istraživač i znanstvenik Richard James stvorili riječnik koji obilje detalja i suptilnosti fonetskih promatranja je jedan od vrlo važnih izvora za proučavanje ruske oralnog govora s početka XVII stoljeća. U njemu, on također spominje po prvi put riječ „mamut”. Tek s vremenom u toku praćenja riječ je izgubio slovo „n”, a prema pravilima „t” na engleskom jeziku transkripciju snimljenog zvuka poput „th”, tako da njegov konačni oblik riječ je stekla mamuta. U njemačkoj verziji riječ napisana Mammut.

U svjetlu Dostojevski

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

To je ista riječ, kapacitet i vrijednost koju ruski narod nema potrebe da objasni. „Nadra” - ključni pojam u djelima Fjodora Mihajloviča Dostojevskog. U drugom dijelu „Braća Karamazovi” pisac zove jedan od poglavlja „Suza”. Bilo je riječi u rječnicima drugim jezicima. Međutim, za prijevod, nudimo mogućnosti s relativno užem smislu - „boli”, „pati”. Da bi bolje razumjeli tajanstveni ruski dušu, njemački „Wikipedija” je proizvela cijeli članak posvećen istinskom i duboko značenje pojma „suza”.

Što Japance?

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

Japanski posudio iz ruskog, oblikovan kao rezultat nesporazuma. Jedna od tih riječi - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kada su japanski * prsti kokoshniki i drugih glava ukrasa djevojke s pitanjem naglasio: „Što je to”, ne shvaćajući ruski je odgovorio: „To je Katyusha” Za svaki pet rumenim ljepote krajem XVIII stoljeća bio je .. Katja -. u čast velikog ime carice Katarine bila je najpopularnije ime u Rusiji sve do XIX stoljeća, tako se dogodilo da je u Japanu カ チ ュ ー シ ャ prevodi kao „kose benda” ..

(* Japanu već stoljećima je bio zatvoren od strane države, ali u 1783, kada je srušio teretni brod „Shinshu Maru” u Primorye u ruskoj obali, led je bio slomljen posada broda preživio velike avanture. - Iz zarobljeništva publici s Katarine II, a zatim se vratiti na . Diplomatski odnosi kući onda nije da se uključe u Japanu, ali trgovanje počelo -. Ed) ..

Ista priča s riječi „baka”. U Japanu バ ブ シ カ (babusiki) prevodi kao "šalu".

Ima li smisla govoriti?

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

„Ako će biti dobar sudac pogon je bio, i jest, znate sami, ljudi zauvijek voziti, danju i noću, a sve beskorisno”, napisao Čehov u priči „u egzilu”. Vrijednosti riječ „osjećaj” u ruskom jeziku su četiri: 1) značenje; 2) razgovor, ogovaranje; 3) primjena proc; 4) posebni nauk vjere ili morala (Fedoseevskaya smislu, Filipovski smislu, smislu samokreschentsev itd) - .. Koncept koji je došao iz starih vjernika. Međutim, stranci su posudili samo jednu vrijednost.

Prvi od „osjetiti” (razgovor, ogovaranje) formirana tulkr riječi ( „tumač”, „Herald”) u skandinavskim, što na kraju premješten na engleskom jeziku. Tako se govorilo ( „razgovarati”, „razgovor”).

tranzitni England

Ako je tajna riječ nije ruski. Ima latinski korijen, te u francuskom rječniku, to se događa jer 1761. No, tek nakon američkog lingvista, Eugene Schuyler 1867. preveo roman „Očevi i djeca”, riječ „nihilistički” pojavila u engleskom rječniku. Stvarajući sliku skeptik i nihilističke Bazarov, Turgenjev ne samo popularizirao pojam, ali neki ideološki smjer - negacija vjere, zajedničke vrijednosti, normi i načela.

operativni "dobrovoljna nedjelja"

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

Tu su krediti s ruskog jezika, nastale praćenje kada kopirati iz drugog jezika samo etimološkom strukture - su riječi ili fraze, ali doslovan prijevod, riječ po riječ, koristi se za izvođenje.

Na primjer, iz ruskog uklonio pojam „dobrovoljnog nedjelje” na engleskom jeziku. Koncept dobrovoljnog kolektivnog rad za opće dobro na engleskom jeziku se prenosi kao dobrovoljni put u nedjelju ( „nedjelja volontiranje”)

Kuća odmora za zdrave ljude

U zoru socijalizma u Rusiji bile su kuće za odmor - ne kao sanatorij gdje se ljudi tretiraju, kao i mjesto za oporavak i zdravlje nakon dugog i plodnog radnog procesa. Ovaj fenomen je odmah imao srca engleskog govornog područja gostiju. Tako da je kuća za odmor.

pet godina plana

Također, na engleskom jeziku precrtavanjem ima takvu stvar kao pet godina, pet godina plana - metode planiranja gospodarskog razvoja za pet godina. Zadržavanje strukturni model izražavanja, okrenuo petogodišnji plan.

pražnjenje, a zatim ponovno

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

Riječ „ispuštanje” je bio poznat ne samo ruski, ali u 1975 je postao neologizam, novi smisao, koji, zahvaljujući nama, pola svijeta napisano u novinama. „Iscjedak - nova riječ u diplomatskom rječniku”, - rekao je 6. travnja u časopisu World Magazine generalnog sekretara Sjedinjenih Država Gus Hall, Komunističke partije.

Značenje „diplomatski detant” riječ je korišten u razdoblju od političkih odnosa između SSSR-a i SAD-a s 60 na 70 godina i doslovno znači „slabljenje” napetosti između država za vrijeme Hladnog rata. Američki pisac u svojim opažanjima o međunarodnim odnosima je napisao: „” istjecanje „- riječ koja je stekla svoje značenje u Moskvi”.

„Moskva podrijetlo” iscjedak „će uvijek biti za nas, sovjetski ljudi, predmet posebnog ponosa” ( „Komsomolskaya Pravda”, 1975/07/24).

Transparentnost kao samostalni količina

Što ruski riječi posuđene iz drugih jezika, i zašto?

Riječ „transparentnost” se koristi na engleskom jeziku od 1986. godine - od tada, postao je neologizam, stekla novo značenje. U rječniku neologizmi „transparentnosti” u sljedećim uvjetima: „Spremnost sovjetske vlasti biti otvoreniji o svojim poslovima” ( „Spremnost sovjetske vlade da se više otvoriti u vlastitom dvorištu”). Prvo glasnosti je korišten na engleskom jeziku koje se odnose na našu zemlju, sovjetskog naroda u cjelini. Dakle, u 1988. u Birminghamu održao Sovjetski folk art festival. U svim lokalnim novinama i pamflete pisane su: „glasnosti dolazi u Birmingham” ( „Javnost dolazi u Birminghamu”).

Tijekom vremena, riječ je tako ugrađen u svakodnevnom govoru, koji je počeo da se koristi izvan ruskom kontekstu zbog nedostatka ekvivalenata u engleskom rječniku, odluči da je sinonim - „otvorenost” - je još jedan leksički opterećenja. „Otvorenost je krajnji, inteligentna svrhovito tvar cinizma” - citat kultnog filma „17 trenucima Spring” ( „Transparentnost - to je sigurno razumno, namjerno cinizam tvar”).

„Ne želim FBI da me posjeti,” rekao je jedan. Još jedna osoba je istaknuo: „Nemamo glasnosti ovdje”, - napisao je u Narodnoj Daily svijeta u 1987. ( „Ne želim vidjeti je FBI”, - rekao je jedan drugi je dodao: „Mi smo ovdje nema publicitet.”).