Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

U engleskom jeziku, više od milijun riječi. Međutim, ponekad postoje poteškoće s točnim prijevodom nekih ruskih riječi, pogotovo ako su povezane s osjećajem tajanstvene ruske duše.

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

1. Poshlost

Pisac Vladimir Nabokov, učeći slavistiku Američki studenti priznao da ne može prevesti ovu riječ što je i razumljivo svakom ruskom čovjeku: „Otvorite bilo koji časopis, a vi ste sigurni da se naći primjer ovo: obitelj kupio radio (automobil, hladnjak, srebro, to nije važno ), majka claps ruke, presretan, djeca okupili oko nje sa svojim ustima otvorenim; beba i pas izvukao na stolu, koji su postavili potpuno novi „idol” ... malo dalje pobjedonosno stoji otac, ponosan hranitelj. „Vulgarnosti” takav prizor nije od lažnog pretjerivanja zasluge određeni objekt, a pod pretpostavkom da takva radost što se mogu kupiti te da je takva kupnja oplemenjuje kupac ".

harvardski profesor Svetlana Boym kasnije dodao: „Ova riječ također znači trivijalnosti, vulgarnost, seksualne promiskuitet i bezdušnost.”

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

2 Nadryv

U njemačkom „Wikipedia” je cijeli članak posvećen riječi „suza”. To je ključni koncept u djelima ruskog pisca Fjodora Mihajloviča Dostojevskog. Riječ znači nekontrolirani emotivni ispad kada osoba proizvodi intimno, duboko skrivene osjećaje.

Osim toga, Dostojevski tjeskoba podrazumijeva situaciju u kojoj protagonist nada da bi mogli naći u svojoj duši ono što se ne može ni postojati. To je razlog zašto je tjeskoba često izražava imaginarne pretjerano pretjerana i iskrivljene osjećaje. Jedan od dijelova romana „Braća Karamazovi”, a zove se „Suze”.

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

3. Khamstvo

Sovjetski pisac Sergej Dovlatov opisao ovaj fenomen, naravno bilo ruski, ovako: „Grubost - to je ništa kao što je grubost, bahatost i drskost, pomnožen nekažnjeno.”

Prema Dovlatov, grubost samo nas ubija. Uz ovu borbu ne može biti, može samo prihvatiti. „Živio sam u ludo, prekrasan, zastrašujući New York za deset godina i iznenađeni nedostatku vulgarnosti. Ovdje se može dogoditi bilo gdje, ali nećete naći grubost. Možete čak i opljačkati, ali ne i zalupiti vrata u lice, „- dodao je pisac.

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

4 Stushevatsya

Neki lingvisti smatraju da je riječ „izbrisati” uveo Fjodora Dostojevskog, koji ga je prvi put upotrijebio u romanu „The Double”. Ova riječ znači biti manje vidljive, idite na drugi plan, biti neugodno nespretnih ili nepredviđenih okolnosti, postali krotki.

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

5 Toska

Ova ruska riječ se može definirati kao „emocionalne boli” ili „melankolije”, ali to ne šalje svu svoju dubinu. Vladimir Nabokov napisao da „niti jedna riječ na engleskom jeziku se ne može prenijeti sve nijanse melankolije. Ova nevolja bez posebnog razloga, nejasan anksioznost, nostalgije, ljubavi iskustva. "

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

6 Bytie

Ova riječ dolazi od ruskog „biti” (postojati). Ruski-Engleski rječnik, ta riječ znači filozofsku kategoriju biće (postojanje, život). Međutim, budući da - to je ne samo život, nego postojanje objektivne stvarnosti, koja je neovisna o ljudskoj svijesti (svemira, prirode, materije).

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor slavistike na Sveučilištu New York, objašnjava da je „kaos” doslovno znači „bez ograničenja”. Prevoditelji često koriste „bezakonje”. Međutim, u ruskom na „bezakonje” je puno širi i odnosi se na ljudsko ponašanje, što krši ne samo zakon, nego i moralne i društvene norme.

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

8 Avos'

Teško je objasniti ljudima druge nacionalnosti, što to znači. Zanimljivo je da mnogi ljudi vjeruju da je „možda” je glavna značajka je ruski državljanin. „Nadam se najboljem” znači učiniti nešto bez planiranja, bez posebnog truda, nadajući se uspjehu.

Ruski riječi koje ne mogu biti prevedeni na engleski

9. Yurodivy

Budala u drevnoj Rus bili ljudi koji su se dobrovoljno odrekli zemaljske užitke u ime Krista. Ti ljudi izgledala luda i vodio neobičan život kako bi stekao unutarnju harmoniju i iskorjenjivanja grijehe. Oni su bili poštovani i smatra se da su ljudi bliski Bogu. Njihova mišljenja i proročanstva su uzeti u obzir, a ponekad čak i oni bojali.

10. Podvig

Ova riječ se često prevodi na engleski kao „postignuće”, ali to ima malo drugačije značenje. Feat - ne samo rezultat, ali cilj. To je hrabar i herojski čin, radnja u teškim okolnostima. U ruskoj literaturi često naziva vojne i civilne eksploatira i podviga čak ni u znanosti. Osim toga, riječ je sinonim nesebičnim akcijama - „podvig u ime ljubavi”, na primjer,