5 serija koje vrijedi vidjeti na engleskom jeziku
Izbor serije na engleskom, što nužno trebaju vidjeti bez prijevoda.
Svaki film izgleda bolje u originalu. Prevođenje prenosi nije sve, a snimanje negira ogroman rad glumaca. Iz ove kolekcije, koju će saznati što TV emisije na engleskom jeziku da ih treba posjetiti prijevod.
"prijateljima" (prijatelja)
U ruskim „prijatelja” je izašao u različitim prijevodima, ali nitko od njih, na žalost, nije bio u mogućnosti da u potpunosti prenijeti ne samo šarm, ali često čak i sadržaj serije.
Kao u svakom dobrom seriji, u „Prijatelji” puno viceva na temelju igrom riječi. To je nemoguće prevesti, obično u takvim slučajevima, vicevi zamjenjuju druge, razumljivo, ili čak i ukloniti.
Na primjer, u jednoj epizodi, Joey i Chandler je došao u sklonište da pokupi dijete svoga prijatelja, koga su slučajno izgubljene tijekom šetnje. Ali sklonište je dva izgubljena dijete: jednom na majici imao patku, ostali klaunovi. Ovdje je jedan od prijevoda epizode:
Joey baci novčić i rekao: „Orao” - to je „patka”, jer „patke -. Ptice, previše” Ono što je Chandler je rekao: „Znaš, ti si klinac u autobusu zaboravio klaunova.”
No, engleski „orao” - je glave (doslovno za glavu), i „ostataka” - repa (repa), a samim time is vic „patke - ptica, također” i klaunova u autobusu je izumio za prijevod. U originalu, to zvuči drugačije:
Joey je rekao da je orao (glava) - to je patka, jer „patke imaju glavu.” Chandler je rekao da se Joey kao dijete mora imati „za moj rođendan došao vrlo zastrašujuće klaunovi”, zamišljajući bezglave klaunovi s repovima.
"u svim teških" Breaking (Bad)
„Breaking Bad” - priča o učitelju kemije, koji je saznao za njezinu fatalnu dijagnozu, odlučuje da se uključe u proizvodnji lijekova dati za svoju obitelj prije svoje smrti.
Za razliku od „Prijatelji” u seriji „Breaking Bad”, potpuno drugačiji engleski, jer jezik komedije je puno lakše nego drama kriminala: jednostavniji i jasniji izgovor leksikon. Svijet Breaking Bad je mnogo teže. Vidimo obiteljsku dramu, čujemo govor predstavnika različitih društvenih slojeva, uključujući i kriminalaca i narkomana.
Jezik je teško prihvatiti na raspravi - to je blizu načinu na koji Amerikanci razgovor u stvarnom životu (komedija znakovi jasno govore). Ali, ako želite doći do ga uživo američke govor, „Breaking Bad” zna - najbolji izbor.
"pjene od" (Misfits)
Ako „Prijatelji” i „Breaking Bad” pomoći će naučiti kako bolje razumjeti američki engleski, britanski TV serija „iznutrice” će predstaviti moderne dijalekata u Velikoj Britaniji.
U Velikoj Britaniji, puno naglaskom, ljudi ove zemlje lako odrediti izgovor izvora iz koje je na sjeveru Engleske i drugdje u Zapadnoj zemlji govori sasvim drugačije. Osim toga, likovi „klaonički proizvodi” - ne aristokrata, oni su mladi prijestupnici, čiji govor je pun živosti suvremenog slenga, često vrlo različite od „jakih riječi” Amerikanaca.
"Opatija Downton" (Opatija Downton)
Ako vam se sviđa atmosferu dobre stare Engleske, svakako gledati TV seriju „Downton Abbey”. On je savršeno stvoriti atmosferu s početka dvadesetog stoljeća Britanije.
serija počinje 1912. godine, kada je nasljednik naslov grofa od Grantham, koji živi sa svojom obitelji u svom predaka imanja Downton u Yorkshireu, umire na „Titanicu”. Događaji se odvijaju tijekom dugog vremenskog razdoblja, bavi teme kao što su tehnološki napredak, emancipacije, proshodyat akcije tijekom Prvog svjetskog rata i drugih povijesnih događaja.
Unatoč činjenici da je fokus na aristokratskoj obitelji u filmu u rangu s Gospodinom života i govori o životu radnika.
"Igra prijestolja" (Igra Prijestolja)
Iznad smo navedene dvije američke i dvije britanske serije, ali je fantasy serije „Game of Thrones” - poseban slučaj. Serija američke proizvodnje, ali gotovo svi glumci u njoj - Britanci.
Na američkoj televiziji, postoji nepisano pravilo: stanovnici izmišljenog svemira i povijesni filmovi likovi uvijek razgovarati s britanskim naglaskom, kao da vilenjaka iz „Gospodara prstenova” ili Rimljani u „Rim”.
Razlog je jednostavan: za engleskog govornog područja gledateljima američki govor u povijesnim i fantasy postavka će zvuk iz mjesta, čak i smiješno. Što bi moglo biti američki naglasak u filmu o kralju Arthuru? Tada Amerikanci nisu. jezik značajka „Game of Thrones” je da tvorci serije s izvanrednom temeljitosti došao raspodjeli naglasaka između likova. U izmišljenom svijetu „Igru prijestolja” također ima svoje regije, svoj sjever i jug, istok i zapad, njegovi „stranih jezika”, a time i likovi trebali razgovarati s različitim naglascima.
Uloga tih naglasaka „igrati” pravi britanski dijalekte. Na primjer, sjevernjaci (stanovnike sjevera Westeros) razgovarati s naglaskom na sjeveru Engleske. Južnjaci (stanovnici Južne Västeråsu) - s naglaskom južnim dijelovima Engleske, te predstavnici plemićkih obitelji - na „otmjen engleskom”, aristokratski engleskom jeziku. Mnogi glumci za to je morao razgovarati s njima za ne-izvornih naglascima.
Na primjer, škotski Rose Leslie, glasnogovornica drevne plemićke obitelji, u životu govori „plemenitu” na engleskom jeziku, u seriji, ona igra nije plemenit karakter, za ulogu je imala kako bi saznali više grubi naglasak. Razlika je lako vidjeti u ovom videu: